<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://booksandideas.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="en">
	<title>Books &amp; ideas</title>
	<link>https://booksandideas.net//</link>
	<description>Books &amp; Ideas is the English-language mirror website of La Vie des Id&#233;es, a free online journal which has gained a large readership and established itself in France as a major place for intellectual debate since 2007.</description>
	<language>en</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://booksandideas.net/spip.php?id_mot=684&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Books &amp; ideas</title>
		<url>https://booksandideas.net/local/cache-vignettes/L144xH68/siteon0-04014.png?1675949311</url>
		<link>https://booksandideas.net//</link>
		<height>68</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="en">
		<title>In Praise of the Intermediary</title>
		<link>https://booksandideas.net/In-Praise-of-the-Intermediary</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/In-Praise-of-the-Intermediary</guid>
		<dc:date>2024-09-12T07:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Piroska Nagy</dc:creator>


		<dc:subject>History</dc:subject>
		<dc:subject>Middle Ages</dc:subject>
		<dc:subject>literature</dc:subject>
		<dc:subject>war</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>postwar</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;&#8220;Fixers&#8221;, or dragomans, are vital intermediaries and interpreters for both journalists and soldiers in hostile terrain, and play a central role in a network of relationships and transfers. In the Middle Ages they embodied the need for otherness, and continue to do so today.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20230206_fixeurs_eng.pdf" length="186107" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Spinoza as Groundwork for Writing Fiction</title>
		<link>https://booksandideas.net/Spinoza-as-Groundwork-for-Writing-Fiction</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/Spinoza-as-Groundwork-for-Writing-Fiction</guid>
		<dc:date>2020-06-29T07:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Steven Nadler</dc:creator>


		<dc:subject>Philosophy</dc:subject>
		<dc:subject>ethics</dc:subject>
		<dc:subject>literature</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>history of philosophy</dc:subject>
		<dc:subject>history of ideas</dc:subject>
		<dc:subject>Spinoza</dc:subject>
		<dc:subject>moral philosophy</dc:subject>
		<dc:subject>Books and ideas originals</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;The first English translator of Spinoza's &lt;i&gt;Ethics&lt;/i&gt; was a woman, and not any woman: the great novelist George Eliot who, before taking to writing fiction, had translated Feuerbach, David Strauss&#8212;and Spinoza. Her beautiful translation had remained unpublished until now. It has nothing to envy of the ones that followed.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/en_nadler_eliot_spinoza_29062020.pdf" length="456409" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>On Linguistic Imperialism</title>
		<link>https://booksandideas.net/On-Linguistic-Imperialism</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/On-Linguistic-Imperialism</guid>
		<dc:date>2016-06-09T09:31:01Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator> Emmanuelle Loyer</dc:creator>


		<dc:subject>Society</dc:subject>
		<dc:subject>language</dc:subject>
		<dc:subject>domination</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>Florence Gould Foundation</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;After the domination of French in the 18&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;th&lt;/sup&gt; Century, English is now the new world language. As a sociologist, Pascale Casanova shows that using the world language gives authority to those who master it. But what other solution is there, given that a world language is necessary for universal communication?&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20160609_linguistic_imperialism.pdf" length="116513" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>The Geometry of Differences</title>
		<link>https://booksandideas.net/The-Geometry-of-Differences</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/The-Geometry-of-Differences</guid>
		<dc:date>2015-09-24T12:45:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Lucie Campos</dc:creator>


		<dc:subject>International</dc:subject>
		<dc:subject>Philosophy</dc:subject>
		<dc:subject>culture</dc:subject>
		<dc:subject>Video Interviews</dc:subject>
		<dc:subject>language</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Published eleven years ago, the &lt;i&gt;Vocabulaire europ&#233;en des philosophies&lt;/i&gt;, also known as the &lt;i&gt;Dictionnaire des intraduisibles&lt;/i&gt;, was translated into English in 2014. Barbara Cassin discusses the aim of this project, and how the book is being given a new lease of life thanks to translations in various languages.&lt;/p&gt;
		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Geopolitics of Translation</title>
		<link>https://booksandideas.net/Geopolitics-of-Translation</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/Geopolitics-of-Translation</guid>
		<dc:date>2015-03-27T06:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Lucie Campos</dc:creator>


		<dc:subject>Society</dc:subject>
		<dc:subject>Arts</dc:subject>
		<dc:subject>Bourdieu</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>publishing</dc:subject>
		<dc:subject>Florence Gould Foundation</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;As publishing markets become increasingly international, sociology looks at the translation of work in the social sciences and humanities. Gis&#232;le Sapiro shows the effects that the crossover between the academic and publishing spheres has on translation practices.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20150327_interview_sapiro.pdf" length="155053" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Translation and the Meaning of Linguistic Diversity</title>
		<link>https://booksandideas.net/Translation-and-the-Meaning-of</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/Translation-and-the-Meaning-of</guid>
		<dc:date>2012-03-01T11:31:53Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Thomas Grillot</dc:creator>


		<dc:subject>internet</dc:subject>
		<dc:subject>judaism</dc:subject>
		<dc:subject>technology</dc:subject>
		<dc:subject>literature</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>international transfer</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;A translator of twentieth-century writers into English, David Bellos has recently devoted an entire volume to his trade, Is That A Fish in Your Ear? Where does linguistic diversity come from? Can we trust automatic translating machines? Is English a hegemonic language? David Bellos offers insights afforded by his familiarity with &#8220;the extraordinarily subtle business of English as an international language.&#8221;&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20120301_translation-meaning-everything.pdf" length="219906" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Translating the Second Sex</title>
		<link>https://booksandideas.net/Translating-the-Second-Sex</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/Translating-the-Second-Sex</guid>
		<dc:date>2011-11-17T12:56:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Constance Borde &amp; Sheila Malovany-Chevallier</dc:creator>


		<dc:subject>France</dc:subject>
		<dc:subject>Philosophy</dc:subject>
		<dc:subject>gender</dc:subject>
		<dc:subject>feminism</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>existentialism</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier have published a new English translation of Simone de Beauvoir's famed The Second Sex sixty years after its initial publication. They explain for Books and Ideas how they set out to restore Beauvoir's existentialist, but also very personal approach to the history of the Western notion of &#8220;woman&#8221;.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20111117_translating-the-second-sex.pdf" length="391460" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>European Citizenship on the March</title>
		<link>https://booksandideas.net/The-Foundations-of-a-European</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/The-Foundations-of-a-European</guid>
		<dc:date>2011-10-24T12:47:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Florent Gu&#233;nard</dc:creator>


		<dc:subject>Politics</dc:subject>
		<dc:subject>democracy</dc:subject>
		<dc:subject>culture</dc:subject>
		<dc:subject>Europe</dc:subject>
		<dc:subject>citizenship</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>Court of justice of the European Union </dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;At a time when Europe is equated with sovereign debt and political powerlessness, one should not forget that the foundations for a European citizenship have already been laid. Its potential for democracy needs to be interrogated, as do the cultural resources that it can rely on.&lt;/p&gt;
		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>The language of the executioners and the language of the victims</title>
		<link>https://booksandideas.net/The-language-of-the-executioners</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/The-language-of-the-executioners</guid>
		<dc:date>2010-11-29T07:50:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Ivan Jablonka</dc:creator>


		<dc:subject>History</dc:subject>
		<dc:subject>Germany</dc:subject>
		<dc:subject>Shoah</dc:subject>
		<dc:subject>judaism</dc:subject>
		<dc:subject>genocide</dc:subject>
		<dc:subject>language</dc:subject>
		<dc:subject>testimony</dc:subject>
		<dc:subject>yiddish</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>&lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;FMSH&lt;/span&gt;</dc:subject>
		<dc:subject>Text Interviews</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;As Friedl&#228;nder notes in &lt;i&gt;The Years of Extermination&lt;/i&gt;, Hitler lost the war against the Allied forces but not the one he unleashed against the Jews. Within a few years, Nazism had succeeded in destroying a civilisation, a heritage, a language. The executioners spoke German but they also invented a whole propaganda lexicon, complete with coded language and circumlocutions designed to conceal the extermination scheme. Conversely, in the face of imminent destruction, the victims accumulated testimonies. Are there such things as languages of life and languages of death? Dialogue between a historian and his translator.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/20101129_Friedlander_Dauzat_EN.pdf" length="198889" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Multilingualism Is a Humanism</title>
		<link>https://booksandideas.net/Multilingualism-Is-a-Humanism</link>
		<guid isPermaLink="true">https://booksandideas.net/Multilingualism-Is-a-Humanism</guid>
		<dc:date>2010-04-15T12:37:12Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Leyla Dakhli</dc:creator>


		<dc:subject>Arts</dc:subject>
		<dc:subject>communication</dc:subject>
		<dc:subject>la suite gauche</dc:subject>
		<dc:subject>Europe</dc:subject>
		<dc:subject>translation</dc:subject>
		<dc:subject>&lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;FMSH&lt;/span&gt;</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;As Umberto Eco once said, &#8220;the language of Europe is translation&#8221;. In an essay that strikes a political chord, Fran&#231;ois Ost rises up in defence of the diversity and invincibility of languages. Translation first takes place within an individual language and must free itself from the myth of the single language.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://booksandideas.net/IMG/pdf/Le_multilinguisme.EN.pdf" length="127567" type="application/pdf" />
		

	</item>



</channel>

</rss>
